Search:





Last seen:
  • Kategoria:Historia informatyki [pl]
  • 伊利亚特 [zh]
  • Velika nagrada Francije 1980 [sl]
  • 橋頭糖廠車站 [zh]
  • De Havilland Hawk Moth [en]
  • 二水車站 [zh]
  • 交響楽団 [ja]
  • 知本車站 [zh]
  • wI [zh]
  • Libi Sever [ca]
  • 閉前不圓唇元音 [zh]
  • 高架道路 [zh]
  • Separatory sieciowe [pl]
  • 永康車站 [zh]
  • Klickitat, Washington [en]
  • Category:18世纪 [zh]
  • 三民區 [zh]
  • File:Bigben small.png [en]
  • 高松自動車道 [ja]
  • 南靖車站 [zh]
  • 南岡山車站 [zh]
  • 鄂托克旗 [zh]
  • 中央公園車站 [zh]
  • 普瓦捷 [zh]
  • 恩尼斯花園 [zh]
  • 橋頭車站 [zh]
  • Leaven [en]
  • 8月4日 [zh]
  • Main Page [ang]
  • Wybierz język: ar | id | bg | ca | ceb | cs | da | de | et | en | es | eo | fr | he | hr | it | ko | lt | hu | nl | ja | no | pl | pt | ru | ro | sk | sl | sr | fi | sv | te | tr | uk | zh

    伊利亚特

    维基百科,自由的百科全书

    跳转到: 导航, 搜索

    跳过字词转换说明

    伊利亚特古希臘文Ιλιάς,拉丁化:Iliás)是古希臘詩人荷馬敘事史诗。是重要的古希腊文学作品,與《奧德賽》同為西方的经典之一。根據有荷馬史詩人物圖像的花瓶生產時期、其他引用此詩的希臘詩歌撰寫日子推斷,本史詩應大約完成於公元前750或725年。

    《伊利亚特》這個書名,是“伊利昂城下的故事”的意思。

    《伊利亚特》叙述了特洛伊战争第十年(也是最后一年)中几个星期的活动。史诗以阿基里斯阿伽门农的争吵开始,以赫克托耳的葬礼结束,故事的背景和最终的结局都没有直接叙述。

    伊利亚特和奥德赛都只是更宏大的叙事诗传统的一部份,此外还有许多不同长度不同作者的叙事诗作,只不过只有一些片断流传下来。

    目录

    [编辑] 卷數

    依照希臘文版本,本史詩共有二十四卷。以非詩歌形式翻譯的文本一般都不會依照原卷數來分章節。以下是每卷題目一覽:
    第一卷:紛爭、宣言及盟誓
    第二卷:閱軍及誓師
    第三卷:決鬥
    第四卷:引發戰爭的一箭
    第五卷:跟神明一同戰鬥的英雄
    第六卷:城市和荒野之間
    第七卷:戰鬥和城牆
    第八卷:由宙斯挑起的戰爭
    第九卷:使者來訪
    第十卷:戰營中的一夜──一個任務
    第十一卷:希腊人的的強大和受傷
    第十二卷:開啟城牆
    第十三卷:攻船戰
    第十四卷:神之山的哄騙
    第十五卷:風暴之神
    第十六卷:形勢逆轉
    第十七卷:爭奪死去戰士的裝備
    第十八卷:不死神的盾
    第十九卷:復仇者
    第二十卷:力量的差異
    第二十一卷:人河之爭
    第二十二卷:特洛伊前的失落
    第二十三卷:摯友之死
    第二十四卷:傷痛中所得的神寵

    [编辑] 風格

    由於當時的文字系統未發展成熟,而且相信荷馬是向不識字的平民表演,所以詩中用了不少吟唱技巧。例如,他用了許多重覆的字句,而經過後人的潤飾,漸漸形成“荷馬式風格”。一些經典場景和動作也會以相似的文字來描述,但是在非希臘文的譯本,譯者為了避免單調而會選用不同的字詞來形容那些場景,沒保留這一吟唱詩的特色。

    荷马亦在史诗中首创非常罕见的复杂型明喻修辞方式,表现为以多达十余行的诗句精彩细致地描述一喻象物,并在小节末尾以“就像这样”的惯用语,将其用于修饰受喻物。例如:

    嗜战的莫奈劳斯兴高采烈,眼见

    帕里斯迈着大步,走在队伍的前列,

    像一头狮子,碰上一具硕大的尸躯,

    饥肠辘辘,扑向一头带角的雄鹿

    或野山羊的躯体,大口撕咬,虽然在他的前方,

    奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人正在扑击——

    就像这样,莫奈劳斯高兴地看到神一样的亚历克山德罗斯

    出现在他的面前,思盼着惩罚这个骗子,

    从车上一跃而下,双脚着地,全副武装。

    (ILIAD 3·25-33)

    [编辑] 出現人物

    [编辑] 希臘人

    [编辑] 特洛伊人

    [编辑] 神祇

    [编辑] 涉及地區

    • 特洛伊:又稱伊利昂(Ilion),本篇名便以這地方命名。

    [编辑] 參見

    [编辑] 資料來源

    • Homer. 1984. The Iliad. Translated by Fitzgerald, Robert. Oxford: Oxford University Press, 1984.
    • 程志敏著。《荷馬史詩導讀》。上海:華東師範大學版社,2007。
    • 陈中梅译。《伊利亚特》。北京:北京燕山出版社,1999。

    Change language: All | العربية | Bahasa Indonesia | Български | Català | Cebuano | Česky | Dansk | Deutsch | Eesti | English | Español | Esperanto | Français | עברית | Hrvatski | Italiano | 한국어 | Lietuvių | Magyar | Nederlands | 日本語 | Norsk (bokmål) | Polski | Português | Русский | Română | Slovenčina | Slovenščina | Српски / Srpski | Suomi | Svenska | తెలుగు | Türkçe | Українська | 中文

    Autorem skryptu AdWiki v0.8 (2007) jest husky83
    Wikipedia jest zarejestrowanym znakiem towarowym Wikimedia Foundation
    Wszystkie materiały pochodzą z Wikipedii, obięte są licencją GNU Free Documentation License
    Statystyki www


    ANGLIA AGENCJE PRACY | Brian Tracy Success Management Goals Skills | Tworzenie stron www | teksty piosenek | catalog | Kolorowanki | Tapety | Przepisywanie tekstu | Wózki widłowe | Mieszkania szczecin | Strefa9.pl . serwis ludzi aktywnych | Oferty pracy | Wierzytelnosci | Firmy budowlane | PERFUMY I FEROMONY | free download | programy | cracki | domeny | Filmy Porno | przedluzanie i zageszczanie rzes Lash Perfect | www.opalanienatryskowe.com.pl | Filmy Erotyczne

    suknie lubne | cms krakw | Portal Filmowy | wcigarki linowe | Pensjonaty w Mielnie