维基百科:字词转换请求或候选
维基百科,自由的百科全书
本页面统合处理全局转换中的繁简转换、地区词转换与转换错误修复的请求或候选。其中,根据Wikipedia:繁简处理与Wikipedia:地区词处理指引的规定,繁简转换与转换错误修复实行“用户请求→管理员根据情况决定是否加入转换表”的处理方式,地区词转换实行“用户提出候选→社群讨论投票得出共识→管理员根据共识决定是否加入转换表”的处理方式。如果您已知晓和明瞭与字词转换处理相关的指引与程序,请直接通过下方链接请求、讨论与投票。
繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换(并包括繁简/简繁一对多的转换),是进一步实现地区词转换的基础。例如:简体的“打斗”会正确地转换成繁体的“打鬥”。
地区词转换旨在为中国大陆、台湾、新加坡、马来西亚、香港、澳门地区的中文用户提供贴近其语言习惯的转换模式。其中,中国大陆(zh-cn)、新加坡与马来西亚(zh-sg)的地区词为简体中文;台湾(zh-tw)、香港与澳门(zh-hk)的地区词为繁体(正体)中文。例如:zh-cn:巴伦西亚;zh-hk:華倫西亞;zh-tw:瓦倫西亞,会分别以所选择的语言习惯作自动转换。
请在提交请求前,仔细判断您提交的内容属于以下三种中的哪一类型。一般而言,如果您提交的内容可以一字一字地繁简对应,那么一般都属于繁简转换,如上面的“打斗”与“打鬥”之例;如果您提交的内容不能一字一字地繁简对应,如上面的“巴伦西亚”、“華倫西亞”与“瓦倫西亞”,其中“巴”、“華”、“瓦”都不是繁简对应的同一个字,那么请您提交地区词转换候选。此外,过度转换的修复都请提交到错误修复中去。
繁简体转换请求
2010年1月
繁簡轉換增加:簡:郁林;繁:鬱林
—Mokaw (留言) 2010年1月2日 (六) 13:10 (UTC)
繁简转换增加:Beyond -易欣_-_分爱(花都DjKK_Mix)
请增加Beyond -易欣_-_分爱(花都DjKK_Mix)。—125.31.6.168 (留言) 2010年1月4日 (一) 09:42 (UTC)
繁簡轉換增加:“饥饿” “饥荒” “饥馑” 應分別對應 “飢餓” “饑荒” “饑饉”
請增加“饥饿” “饥荒” “饥馑” 應分別對應 “飢餓” “饑荒” “饑饉”,原因是:饥飢饑 簡繁一對多。—BYVoid (留言) 2010年1月12日 (二) 05:01 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁简转换增加:柬
请增加柬。—210.6.34.245 (留言) 2010年1月12日 (二) 08:46 (UTC)
繁簡轉換增加:簡:免征;繁:免徵
請增加簡:免征;繁:免徵,原因是:不用征稅之意。增值税 (中华人民共和国)、千年发展目标等沒有簡轉繁。。—Quest for Truth (留言) 2010年1月18日 (一) 14:27 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:亚美尼亚历;繁體:亞美尼亞曆
請增加簡體:亚美尼亚历;繁體:亞美尼亞曆,原因是:「历」未能正確轉換,見亚美尼亚历法。—Quest for Truth (留言) 2010年1月18日 (一) 15:34 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:冲口;繁體:沖口
請增加簡體:冲口;繁體:沖口,原因是:廣州地名「冲口街道」、「大冲口」等等,繁體應該用「沖」,參考粵語維基的zh-yue:沖口街道。。—Quest for Truth (留言) 2010年1月22日 (五) 10:03 (UTC)
-
- 書生之意是用「衝口街道」、「大衝口」吧,可是這些地名真的有「山區的平地」的意思? —Quest for Truth (留言) 2010年1月28日 (四) 16:40 (UTC)
- 尚需讨论。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁簡轉換增加:游戏(卫兰_痴心绝对粤语版)_Mz 啊星 Club Remix
請增加游戏(卫兰_痴心绝对粤语版)_Mz 啊星 Club Remix。—202.86.141.183 (留言) 2010年1月22日 (五) 10:55 (UTC)
繁简转换增加:繁體:藉著;简体:借着
请增加繁體:藉著;简体:借着,原因是:繁体中习惯将“借”写为“藉”,“着”写成“著”,但简体中一般不这样写。—Rick onWiki (留言) 2010年1月26日 (二) 05:50 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁简转换增加:簡:注释,繁: 注釋
请增加簡:注释,繁: 注釋,原因是:原轉換錯誤(已提出請求)。且台灣是用「注釋」(雖然我不知道港澳怎麼用這個詞)。—Simon951434 (留言) 2010年1月28日 (四) 15:10 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
繁簡轉換增加:大陸:百科里;台灣:百科裡;港澳:百科裏
請增加大陸:百科里;台灣:百科裡;港澳:百科裏,原因是:里/裡/裏的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年1月28日 (四) 16:23 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:40 (UTC)
2010年2月
繁簡轉換增加:繁體:衞;正體:衛
請增加繁體:衞;正體:衛,原因是:衞才是香港官方正字,衛在香港是俗字。—Franco (留言) 2010年2月1日 (一) 04:33 (UTC)
繁簡轉換增加:zh-hans:赤术;zh-hant:赤朮
請增加zh-hans:赤术;zh-hant:赤朮,原因是:字形不同,非簡繁。見蒼朮。—水水 (留言) 2010年2月2日 (二) 02:16 (UTC)
繁簡轉換增加:傑 換成 杰
請增加傑 換成 杰,原因是:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A7%9C%E6%96%87%E6%9D%B0 這人的原名是 姜文杰 不是 姜文傑 原本有是錯 是周杰倫的杰。—210.87.245.8 (留言) 2010年2月5日 (五) 05:51 (UTC)
繁簡轉換增加:FL Studio 9[1].0中文汉化补丁
請增加FL Studio 9[1].0中文汉化补丁。—122.100.201.53 (留言) 2010年2月5日 (五) 14:22 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:年代里;香港:年代裏;台灣:年代裡;
請增加簡體:年代里;香港:年代裏;台灣:年代裡;,原因是:「里/裏/裡」的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月9日 (二) 09:49 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:学里;香港:學裏;台灣:學裡;
請增加簡體:学里;香港:學裏;台灣:學裡;,原因是:「里/裏/裡」的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月9日 (二) 10:01 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:狱里;香港:獄裏;台灣:獄裡;
請增加簡體:狱里;香港:獄裏;台灣:獄裡;,原因是:「里/裏/裡」的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月9日 (二) 10:09 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:馆里;香港:館裏;台灣:館裡;
請增加簡體:馆里;香港:館裏;台灣:館裡;,原因是:「里/裏/裡」的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月9日 (二) 10:16 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:系列里;香港:系列裏;台灣:系列裡;
請增加簡體:系列里;香港:系列裏;台灣:系列裡;,原因是:「里/裏/裡」的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月9日 (二) 10:24 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:戏里;香港:戲裏;台灣:戲裡;
請增加簡體:戏里;香港:戲裏;台灣:戲裡;,原因是:「里/裏/裡」的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月9日 (二) 10:32 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:剧情里;香港:劇情裏;台灣:劇情裡;
請增加簡體:剧情里;香港:劇情裏;台灣:劇情裡;,原因是:「里/裏/裡」的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月9日 (二) 10:40 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:村子里;香港:村子裏;台灣:村子裡;
請增加簡體:村子里;香港:村子裏;台灣:村子裡;,原因是:「里/裏/裡」的轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月9日 (二) 10:41 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:抑制;繁體:抑制
請增加简体:抑制;繁體:抑制,原因是:「抑制」一詞被過度轉換為「抑製」。—Lin0225 (留言) 2010年2月10日 (三) 16:07 (UTC)
- 请给出您发现该错误转换的条目,单独测试并未出现这样的错误。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月19日 (五) 13:49 (UTC)
- 抑制剂(inhibitor)有此問題,[3]用「抑制劑」,不用「抑製劑」 —Quest for Truth (留言) 2010年2月25日 (四) 17:12 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:挂历;繁體:掛曆
請增加簡體:挂历;繁體:掛曆,原因是:這是calendar,目前轉錯成「歷」。—Quest for Truth (留言) 2010年2月14日 (日) 14:13 (UTC)
繁简转换增加:简体字错误转换的“讹”
请增加简体字错误转换的“讹”,原因是:“以讹传讹”的“讹”字在转化为简体时被错误地转成“讹”。—unsonique (留言) 2010年2月14日 (日) 18:54 (UTC) unsonique (留言) 2010年2月14日 (日) 18:54 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:游击队 ; 繁體:游擊隊
請增加简体:游击队 ; 繁體:游擊隊,原因是:被過度轉換為「遊擊隊」。—118.169.164.231 (留言) 2010年2月16日 (二) 15:36 (UTC)
- 请给出您发现该错误转换的条目,单独测试并未出现这样的错误。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月19日 (五) 13:47 (UTC)
- 倒是有不少條目用錯字,見[4]、[5],菲菇可以用bot修正這些條目嗎? —Quest for Truth (留言) 2010年2月25日 (四) 17:21 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:投影后;繁體:投影後;
請增加簡體:投影后;繁體:投影後;,原因是:後面的後,由於「影后」一詞,沒有轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月25日 (四) 15:32 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:风后;繁體:風后;
請增加簡體:风后;繁體:風后;,原因是:有風后這個人物,不作「風後」。但需要同時加入:
- 中風後
- 屏風後
- 颱風後
- 整風後
- 打風後
- 遇風後
- 聞風後
- 逆風後
- 順風後
以免誤判。—Quest for Truth (留言) 2010年2月25日 (四) 16:59 (UTC)
2010年3月
繁简转换增加:移除忌廉自動換轉成奶油
请增加移除忌廉自動換轉成奶油,原因是:忌廉一詞在香港的流行文化中經常出現,包括電影名、歌名、飲品名,甚至是藝人外號。在繁简体转换下這些名稱都被強制更改,電影「忌廉溝鮮奶」變成「奶油溝鮮奶」,動晝「我係小忌廉」變「我系小奶油」,做成混亂。已建立忌廉條目並重定向至鮮奶油。—祁勳 (留言) 2010年3月2日 (二) 18:00 (UTC)
繁简转换增加:佳里子龍廟
请增加佳里子龍廟,原因是:佳里子龍廟條目名稱被系統顯示成佳裡子龍廟。。—yiken (留言) 2010年3月5日 (五) 09:57 (UTC)
繁简转换增加:涂善妮
请增加涂善妮,原因是:涂姓顯示錯誤,請將塗善妮更正成涂善妮。。—yiken (留言) 2010年3月5日 (五) 13:24 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:划入;繁體:劃入
請增加簡體:划入;繁體:劃入,原因是:目前「划入」未能轉換為「劃入」。—Quest for Truth (留言) 2010年3月6日 (六) 08:40 (UTC)
繁简转换增加:“程式”转成“程序”
请增加“程式”转成“程序”,原因是:繁体多用程式,相当于大陆的程序。—Gqqnb (留言) 2010年3月7日 (日) 07:11 (UTC)
繁簡轉換增加:简体:压制;繁體:壓制
請增加简体:压制;繁體:壓制,原因是:我在M134迷你機槍砲條目時,發現了原文压制在正體轉換後變成了壓製,一般繁體用法也是壓制。—華麗幻境 (留言) 2010年3月7日 (日) 11:10 (UTC)
繁簡轉換增加:簡體:分划;繁體:分劃;
請增加簡體:分划;繁體:分劃;,原因是:目前「分划」未能正確轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年3月7日 (日) 13:06 (UTC)
繁简转换增加:中庄子
请增加中庄子,原因是:中莊子條目內容多用中庄子,故請求轉換。—yiken (留言) 2010年3月8日 (一) 09:51 (UTC)
繁简转换增加:埔裏社撫墾局
请增加埔裏社撫墾局,原因是:創建埔里盆地群條目時,已由Yiken查文獻,多記載使用「埔裏社」,故請求將埔裡社撫墾局轉換成埔裏社撫墾局。—yiken (留言) 2010年3月8日 (一) 09:56 (UTC)
繁簡轉換增加:keroro 军曹 keroro 进行曲
請增加keroro 军曹 keroro 进行曲。—125.31.45.71 (留言) 2010年3月8日 (一) 17:49 (UTC)
繁簡轉換增加:陈慧琳 - 小时候 - 唱游 多啦a梦 多啦a梦 主题曲
請增加陈慧琳 - 小时候 - 唱游 多啦a梦 多啦a梦 主题曲。—125.31.45.71 (留言) 2010年3月8日 (一) 17:50 (UTC)
繁簡轉換增加:江若琳 - 爱无可忍( HMC VS KaLunG 2010 Remix )
請增加江若琳 - 爱无可忍( HMC VS KaLunG 2010 Remix )。—125.31.45.71 (留言) 2010年3月9日 (二) 07:17 (UTC)
繁简转换增加:移除脩自動換轉成修
请增加移除脩自動換轉成修,原因是:如歐陽脩自動轉換為歐陽修,這是錯誤的,此二字本不同意涵。。—Aaa8841 (留言) 2010年3月10日 (三) 15:54 (UTC)
繁简转换增加:简体:宁;繁體:甯
请增加简体:宁;繁體:甯,原因是:目前可以转换“寕”,但无法转换“甯”。—余兮 (留言) 2010年3月12日 (五) 11:23 (UTC)
地区词转换候选
Wikipedia:地区词转换候选/2010年1月
地区词转换候选:zh-cn:支持; zh-tw:支援; zh-hk:(暂缺); zh-sg:支持
相应的搜索结果:"支持"、"支援"、(暂缺港澳用词)、"支持"
加入地区词全局转换的原因:在计算机应用方面,台湾称作支援的行为,大陆一般称作支持。—Henryhu (留言) 2010年1月6日 (三) 20:17 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:程序
加入地区词全局转换的原因:计算机程序,繁体称为程式—ST (留言) 2010年1月9日 (六) 04:27 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:斯普特尼克; zh-tw:史潑尼克; zh-hk:史潑尼克; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"斯普特尼克"、"史潑尼克"、"史潑尼克"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:苏联第一个航天计划。大陆翻译为斯普特尼克,台湾翻译为史潑尼克—Siyuwj (留言) 2010年1月11日 (一) 10:11 (UTC)
Happy Birthday
地区词转换候选:zh-cn:中微子; zh-tw:微中子; zh-hk:中微子; zh-sg:中微子
相应的搜索结果:"中微子"、"微中子"、"中微子"、"中微子"
加入地区词全局转换的原因:大陆教科书称为中微子,台湾为微中子—西泥 2010年1月21日 (四) 13:10 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:澳大利亚; zh-tw:澳洲; zh-hk:澳洲; zh-sg:澳洲
加入地區詞全局轉換的原因:港澳地區極少稱澳洲為澳大利亞,因此港澳用詞應當與台灣用詞一樣自動轉換為澳洲—Dezzawong (留言) 2010年1月24日 (日) 17:26 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:明挖覆蓋; zh-hk:明挖回填; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"明挖覆蓋"、"明挖回填"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:明挖回填,臺灣稱為明挖覆蓋工法—Loki (留言) 2010年1月29日 (五) 04:41 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:潛盾工法; zh-hk:鑽挖法; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"潛盾工法"、"鑽挖法"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:鑽挖式隧道,臺灣稱為潛盾隧道。—Loki (留言) 2010年1月29日 (五) 04:52 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:溼; zh-hk:濕; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:香港不用「溼」字,要用「濕」字。—Quest for Truth (留言) 2010年1月31日 (日) 08:48 (UTC)
Wikipedia:地区词转换候选/2010年2月
地區詞轉換候選:zh-cn:步兵坦克; zh-tw:步兵坦克; zh-hk:步兵坦克; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"步兵坦克"、"步兵坦克"、"步兵坦克"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:避免「步兵戰 車」 及「 步兵坦 克」在分類時的問題—Evers (留言) 2010年2月5日 (五) 11:02 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:步兵战车; zh-tw:步兵戰車; zh-hk:步兵戰車; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"步兵战车"、"步兵戰車"、"步兵戰車"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:避免「步兵戰 車」 及「 步兵坦 克」在分類時的問題—Evers (留言) 2010年2月5日 (五) 11:03 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:克莱斯勒大厦; zh-tw:克萊斯勒大廈; zh-hk:佳士拿大廈; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"克莱斯勒大厦"、"克萊斯勒大廈"、"佳士拿大廈"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—水水 (留言) 2010年2月12日 (五) 04:00 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:驱动程序; zh-tw:驅動程式; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"驱动程序"、"驅動程式"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆称为驱动程序,台湾称为“驅動程式”,考虑到“程序”一词在台湾也有使用,故加入“驱动”以区分。另外,可能存在其他XX程序/XX程式的词汇需要转换—Deepseer (留言) 2010年2月16日 (二) 13:19 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:埃弗顿; zh-tw:(暂缺); zh-hk:爱华顿; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"埃弗顿"、(暂缺台湾用词)、"爱华顿"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆与香港翻译不同—113.97.237.27 (留言) 2010年2月18日 (四) 14:53 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:半条命:针锋相对; zh-tw:戰慄時空:正面交鋒; zh-hk:半条命:对立力量; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"半条命:针锋相对"、"戰慄時空:正面交鋒"、"半条命:对立力量"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—Hxy (留言) 2010年2月18日 (四) 17:52 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:半条命:蓝色行动; zh-tw:戰慄時空:關鍵時刻; zh-hk:半条命:蓝色偏移; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"半条命:蓝色行动"、"戰慄時空:關鍵時刻"、"半条命:蓝色偏移"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—Hxy (留言) 2010年2月18日 (四) 17:54 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:综合征; zh-tw:症候群; zh-hk:綜合症; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"综合征"、"症候群"、"綜合症"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:三地對syndrome的翻譯各有不同,詳見症候群—Quest for Truth (留言) 2010年2月25日 (四) 16:43 (UTC)
Wikipedia:地区词转换候选/2010年3月
地區詞轉換候選:zh-cn:乌冬; zh-tw:烏龍麵; zh-hk:烏冬; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"乌冬"、"烏龍麵"、"烏冬"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—Quest for Truth (留言) 2010年3月1日 (一) 10:09 (UTC)
- 应该是乌冬面vs乌龙面吧?另外,乌冬面在大陆地区用的也很多--百無一用是書生 (☎) 2010年3月3日 (三) 09:17 (UTC)
- 請見烏龍麵的noteTA。 —Quest for Truth (留言) 2010年3月3日 (三) 19:22 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:林肯公园; zh-tw:聯合公園; zh-hk:聯合公園; zh-sg:联合公园
转换错误修复请求
Wikipedia:字词转换错误修复请求/2010年1月
錯誤轉換:沒有轉換「挂」
請修復沒有轉換「挂」;錯誤案例:吊刑;其他說明:「挂」要轉換成「掛」。—Quest for Truth (留言) 2010年1月2日 (六) 18:27 (UTC)
错误转换:“乾县”被转换成了“干县”
请修复“乾县”被转换成了“干县”;错误案例:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%B8%E9%98%B3;其他说明:乾县读qian xian,编辑内容是正确的,显示被转换成了“干”。。—Yeman (留言) 2010年1月4日 (一) 09:27 (UTC)
錯誤轉換:
請修復;錯誤案例:务边国会议员--李文材(不是李文才)。—202.169.25.218 (留言) 2010年1月5日 (二) 10:02 (UTC)
錯誤轉換:心系→心繫
請修復心系→心繫;錯誤案例:鋼鐵之心系列;其他說明:此轉換易錯。—百楽兎 (留言) 2010年1月7日 (四) 12:03 (UTC)
于斌的于轉換錯誤
請修復條目于斌的于字在繁體成了於的錯誤,在標題第一目 All my loving (留言) 2010年1月9日 (六) 07:36 (UTC)
錯誤轉換:吉米·威爾士
請修復吉米·威爾士;錯誤案例:tw下被轉為吉米·威爾斯。—百楽兎 (留言) 2010年1月13日 (三) 00:15 (UTC)
- (✓)已修复于MediaWiki:Conversiontable/zh-tw。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 17:46 (UTC)
錯誤轉換:「浮游」被不當轉為「浮遊」
請修復「浮游」被不當轉為「浮遊」;錯誤案例:海底山。—RekishiEJ (留言) 2010年1月13日 (三) 06:29 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:42 (UTC)
錯誤轉換:冶炼=>冶鍊;
請修復冶炼=>冶鍊;;錯誤案例:鐵;其他說明:臺灣正體是「冶煉」非「冶鍊」。。—原光 (留言) 2010年1月14日 (四) 03:36 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:42 (UTC)
錯誤轉換:「裡」被轉換錯誤成「里」
請修復「裡」被轉換錯誤成「里」;錯誤案例:魔獸爭霸系列;其他說明:。—Jack0123nj (留言) 2010年1月16日 (六) 05:04 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:42 (UTC)
錯誤轉換:“克麗絲”被轉換為“水晶”
請修復“克麗絲”被轉換為“水晶”;錯誤案例:神奇寶貝特別篇角色列表;其他說明:之前有提交過類似的問題,水晶和克麗絲,雖然原意都相同,但一個是用在一般用法,一個是用在音譯名,希望能夠處理相關的錯誤。—220.129.150.112 (留言) 2010年1月23日 (六) 11:20 (UTC)
- 本处只受理全局转换修复请求,组转换请求请在相应组转换模板的讨论页中讨论。此请求的问题存在于Template:CGroup/神奇寶貝,请在相应讨论页中讨论后径行修改即可。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 17:56 (UTC)
錯誤轉換:「簡:注释」被錯誤轉換為「繁: 註釋」
請修復「簡:注释」被錯誤轉換為「繁: 註釋」。其他說明:我不知道港澳怎麼用這個詞,但台灣是用「注釋」。-Simon951434 (留言) 2010年1月28日 (四) 15:24 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:42 (UTC)
錯誤轉換:"月面"被過度轉換成"月麵"
請修復"月面"被過度轉換成"月麵";錯誤案例:...描述過月麵灰塵之後...阿波羅11號。—61.218.136.144 (留言) 2010年1月30日 (六) 00:02 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:42 (UTC)
錯誤轉換:「修杰楷」被過度轉換成了「修傑楷」
請修復「修杰楷」被過度轉換成了「修傑楷」;錯誤案例:台灣偶像劇列表。——Mark85296341@留言-記錄 2010年1月30日 (六) 17:45 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:42 (UTC)
錯誤轉換:「裡」被轉換錯誤成「里」
請修復「裡」被轉換錯誤成「里」;錯誤案例:CSI犯罪現場。——Mark85296341@留言-記錄 2010年1月30日 (六) 17:52 (UTC)
- (✓)已修复于rev:61809,测试见User:PhiLiP/字词转换(若未变动即为补丁尚未应用到服务器)。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月1日 (一) 18:42 (UTC)
Wikipedia:字词转换错误修复请求/2010年2月
错误转换:易经中的“乾”被过度转换成了“干”
请修复易经中的“乾”被过度转换成了“干”;错误案例:“大哉乾元”被过度转换成了“大哉干元”----元日战争。—120242pp (留言) 2010年2月2日 (二) 08:32 (UTC)
錯誤轉換:華麗后台被轉換成了華麗後台
請修復華麗后台;錯誤案例:華麗年代的條目標題(剛點入條目時沒事,再點一次港澳繁體後會變了華麗後台)。—雖不能至 (留言) 2010年2月2日 (二) 16:19 (UTC)
錯誤轉換:「只[有/能/可/在/是/在/會]」過度轉換成「隻」
請修復「只[有/能/可/在/是/在/會]」過度轉換成「隻」;錯誤案例:當前面有[大/小]時,例如Special:Search/大只有、Special:Search/小只能……等等。—Quest for Truth (留言) 2010年2月8日 (一) 11:52 (UTC)
錯誤轉換:简体:签名→繁體:簽名
請修復简体:签名→繁體:簽名;錯誤案例:維基百科:優良條目候選;其他說明:「……下签名」錯誤轉換為「……下籤名」。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新意見(RTC015)〗 2010年2月11日 (四) 03:46 (UTC)
錯誤轉換:怜→憐
請修復怜→憐;錯誤案例:;其他說明:這不是錯誤轉換,而是不必要的轉換,兩字在繁體下都有使用,因此請取消字對字的轉換,改為詞對詞的轉換。—百楽兎 (留言) 2010年2月11日 (四) 05:40 (UTC)
錯誤轉換:宿捨生日
請修復宿捨生日;錯誤案例:香港中文大學宿舍。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新意見(RTC015)〗 2010年2月24日 (三) 02:50 (UTC)
錯誤轉換:過渡轉換「后」→「後」
請修復過渡轉換「后」→「後」。錯誤案例1:藤原明子;其他說明:「染殿后」是該人物的專有名詞,於繁體中文版被錯誤轉換為「染殿後」。錯誤案例2:「准三后」;其他說明:「准三后」是日文名詞,此處的「后」指皇后、皇太后、太皇太后。於繁體中文版裏,「准三后」被錯誤轉換為「准三後」。
錯誤轉換:「发现」錯誤轉換成「髮現」
請修復「发现」錯誤轉換成「髮現」;錯誤案例:叔本华:叔本华发现若按照这种理论→叔本華髮現若按照這種理論;其他說明:應該是「發現」。原來是「华发/華髮」惹的禍,尚有才華髮展、浙江嘉華髮電、在華髮展、劉得華髮生、對華髮展、在華髮布等等,見Special:搜索/华发,建議取消這個轉換。—Quest for Truth (留言) 2010年2月25日 (四) 15:49 (UTC)
錯誤轉換:里子→裡子
請修復里子→裡子;錯誤案例:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:搜索&search=里子&fulltext=搜尋 ;其他說明:請取消「里子」轉換為繁體「裡子」。「里子」絕大多數都是日本人名。—百楽兎 (留言) 2010年2月28日 (日) 01:38 (UTC)
Wikipedia:字词转换错误修复请求/2010年3月
錯誤轉換:这只不过
請修復这只不过;錯誤案例:勇敢者米哈伊:但是一些歷史學家認為這隻不過是他捏造出來的事實;其他說明:「只」過度轉換為「隻」。—Quest for Truth (留言) 2010年3月6日 (六) 08:50 (UTC)
錯誤轉換:隻好
應為「只好」,另外「只好」一詞不論繁簡寫法都一樣。
錯誤轉換:亦有只…… → 亦有隻……
請修復:「亦有只……」中的「只」被過度轉換為「隻」,在 zh-hant、zh-tw 和 zh-hk 都有這個問題。
錯誤案例:在任何繁體模式下:
--Anthony Fok (留言) 2010年3月7日 (日) 01:13 (UTC)
錯誤轉換:也有只…… → 也有隻……
請修復:「也有只……」中的「只」被過度轉換為「隻」,在 zh-hant、zh-tw 和 zh-hk 都有這個問題。
錯誤案例:在任何繁體模式下:
- 儀器:大多數儀器被用來做一定的操作過程,但也有隻用來做測量的儀器。
--Anthony Fok (留言) 2010年3月7日 (日) 01:13 (UTC)
錯誤轉換:任何表~ → 任何錶~
請修復:「任何表~」中的「表」被過度轉換為「錶」,在 zh-hant、zh-tw 和 zh-hk 都有這個問題。
錯誤案例:
--Anthony Fok (留言) 2010年3月7日 (日) 01:13 (UTC)
错误转换:简体“后天”被过度转换为“明日之后”(因为电影《The day after tomorrow》在台湾和中国翻译不同所致)
请修复简体“后天”被过度转换为“明日之后”(因为电影《The day after tomorrow》在台湾和中国翻译不同所致);错误案例:劫后天府泪纵横;其他说明:在"第82屆奧斯卡金像獎"条目中 “劫后天府泪纵横” 被转换为 “劫明日之後府淚縱橫”。—203.156.211.230 (留言) 2010年3月9日 (二) 02:10 (UTC)
- 這是因為第82屆奧斯卡金像獎條目用了Template:CGroup/Movie轉換組,已經修改Movie轉換組的有關轉換規則,問題已經解決。 —Quest for Truth (留言) 2010年3月10日 (三) 14:09 (UTC)
错误转换:余
请修复「余」过度转换为「餘」;错误案例:《怪谈》条目中有人名「余思敏」,转为繁体之后余变餘了,对于姓氏来说,这是错误的。宇宙之王 (留言) 2010年3月10日 (三) 03:00 (UTC)
(-)反对:但是對於「之餘」、「剩餘」等更常用的場合來說,取消此字的轉換會造成更多的問題。建議在有人名受影響的條目中直接使用noteTA標籤修正即可。—泅水大象 訐譙☎ 2010年3月10日 (三) 13:46 (UTC)
- 有個公共轉換組Template:CGroup/姓氏,現正不斷補充更多人名。 —Quest for Truth (留言) 2010年3月10日 (三) 13:50 (UTC)
- (!)意見建议单字“余”不自动转换,只有“余”的词组:如“多余”、“之余”、“剩余”、“有余”、“余数”、等才转换(建议参考词典)。这是因为“餘”字较少单字独用,而“余”字作为姓氏或第一人称的独用情况很多。(余字头的词组[6],貌似甚多,还不包括余字在夹杂在后面的词组,要辛苦管理员了。)——♠白布
飘扬§§ 2010年3月10日 (三) 15:57 (UTC)
錯誤轉換:「出子」過度轉換成「齣子」
請修復「出子」過度轉換成「齣子」;錯誤案例:秦出子。庶出子女。分娩:排齣子宮。狙擊手:發齣子彈。余姓:傑齣子弟。—Quest for Truth (留言) 2010年3月10日 (三) 13:47 (UTC)
錯誤轉換:「会干扰」變成「會幹擾」
請修復「会干扰」變成「會幹擾」;錯誤案例:有噪信道编码定理:雜訊會幹擾通訊信道。乙烯基:而且還會幹擾生產出的塑料的性能。天龙座ιb:這種情況往往會幹擾對行星的觀測;其他說明:「干扰」應轉換成「干擾」。—Quest for Truth (留言) 2010年3月10日 (三) 17:30 (UTC)
| 幫助文檔 | |
|---|---|
| Help:中文维基百科的繁简、地区词处理 | 讨论页 |
| Help:進階字詞轉換處理 | 讨论页 |
| Help:繁简处理/技术方案 | 讨论页 |
| Help:繁简处理/转换原理(介紹轉換表的原理) | |
| 字詞轉換處理 | |
| Wikipedia:字詞轉換處理(一般性對繁簡體、地區詞的政策) | |
| Wikipedia:繁简处理 | 讨论页 存档 1 2 3 4 5 6 |
| Wikipedia:地区词处理 | |
| Wikipedia:简繁一多对应校验表 | |
| Wikipedia:繁简一多对应校验表 | |
| 相關討論/投票 | |
| Wikipedia:繁简体转换请求 | |
| Wikipedia:字词转换错误修复请求 | |
| Wikipedia:地区词转换候选 | |
| 已完成的討論/投票 | |
| Wikipedia:投票/增加「香港繁體」轉換標籤 | 討論頁 |
| Wikipedia:馬新簡體標籤顯示民意調查 | 討論頁 |
| Wikipedia:投票/頁頂自動轉換標籤 | 討論頁 |
| Wikipedia:關於改革字體、地區詞轉換功能的調查 | 討論頁 |
| 主要相關模板 | |
| Template:noteTA | 全文字詞轉換,可加入公共轉換組 |
| Template:CGroup | 公共轉換組,對同一類題材或同系列的字詞作轉換 |
| Template:地区用词 | 在條目起首對不同地區的用詞作介紹 |
| Mediawiki 系统转换表 | |
| MediaWiki:Conversiontable/zh-cn | 讨论页 |
| MediaWiki:Conversiontable/zh-hans | 讨论页 |
| MediaWiki:Conversiontable/zh-hant | 讨论页 |
| MediaWiki:Conversiontable/zh-hk | 讨论页 |
| MediaWiki:Conversiontable/zh-sg | 讨论页 |
| MediaWiki:Conversiontable/zh-tw | 讨论页 |
